02/05/2024 03:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2011 07:21
Nguyên tác
民家牢落野蒿多,
客里西風老薛蘿。
前日耳聞今一見,
江山如許奈吾何。
Phiên âm
Dân gia lao lạc dã hao đa,
Khách lý tây phong lão tiết la.
Tiền nhật nhĩ văn kim nhất kiến,
Giang sơn như hử nại ngô hà.Dịch nghĩa
Nhà dân ở lưa thưa, cỏ thanh hao mọc nhiều
Trong đất khách, gió tây làm già cỗi dây tiết la
Ngày trước tai nghe, nay thấy tận mắt
Núi sông như thế, ta biết tính sao đây?Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình
Thưa thớt nhà dân, cỏ dại nhiều,
Gió vàng đất khách héo dây leo.
Tai nghe ngày trước, nay nom thấy,
Cảnhn núi sông này biết tính sao?