15/05/2024 18:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu dạ thư sở kiến
舟夜書所見

Tác giả: Tra Thận Hành - 查慎行

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:15

 

Nguyên tác

月黑見漁燈,
孤光一點螢。
微微風簇浪,
散作滿河星。

Phiên âm

Nguyệt hắc kiến ngư đăng,
Cô quang nhất điểm huỳnh.
Vi vi phong thốc lãng,
Tản tác mãn hà tinh.

Dịch nghĩa

Đêm tối đen thấy đèn thuyền chài,
Ánh sáng vàng vọt leo lét như đom đóm.
Cơn gió nhẹ thoảng qua, nước gợn sóng,
Làm bóng đèn soi trên mặt nước tan tác khiến mặt sông như đầy sao.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng tối nổi đèn chài,
Lẻ loi chiếc đóm bay.
Gió lăn tăn gợn sóng,
Sao rải dưới sông đầy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tra Thận Hành » Chu dạ thư sở kiến