21/05/2024 22:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Pha bát thủ kỳ 6
東坡八首其六

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/11/2018 12:18

 

Nguyên tác

种枣期可剥,
种松期可斫。
事在十年外,
吾計亦已悫。
十年何足道,
千载如風雹。
舊聞李衡奴,
此策疑可學。
我有同舍郎,
官居在灊岳。
遗我三寸甘,
照座光卓荦。
百栽倘可致,
當及春冰渥。
想見竹篱間,
青黄照屋角。

Phiên âm

Chủng tảo kỳ khả bác,
Chủng tùng kỳ khả chước.
Sự tại thập niên ngoại,
Ngô kế diệc dĩ khác.
Thập niên hà túc đạo,
Thiên tải như phong bạc.
Cựu văn Lý Hành nô,
Thử sách nghi khả học.
Ngã hữu đồng xá lang,
Quan cư tại Tiềm Nhạc.
Di ngã tam thốn cam,
Chiếu toà quang trác lạc.
Bách tài thảng khả trí,
Đương cập xuân băng ác.
Tưởng kiến trúc ly gian,
Thanh hoàng chiếu ốc giác.

Dịch nghĩa

Trồng cây táo chờ đến mùa bóc vỏ,
Trồng cây thông cũng chờ đến mùa đốn được.
Đó là việc mười năm sau,
Nhưng việc tính toán của mình coi như đã tốt đẹp.
Mười năm có là bao?
Một nghìn năm thì cũng như gió rào, mưa đá.
Xưa kia, có nghe chuyện người tớ của Lý Hành,
Cái cách đó có lẽ học được.
Tôi có người bà con,
Làm quan ở Tiềm Nhạc.
Tặng cho cây cam chừng ba tấc,
Rọi chỗ ngồi sáng chói.
Trồng nó hàng trăm lần mới được,
Gặp lúc mùa xuân, tuyết bám đầy.
Tưởng chừng như nơi hàng dậu,
Màu xanh màu vàng rũ bên góc nhà.

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trồng cây táo đợi ngày bóc vỏ,
Trồng cây thông đợi thuở đốn cành.
Tuy là việc của mười năm,
Khi lòng đã tính như xong cả rồi.
Mười năm đó chỉ trôi một thoáng,
Một nghìn năm chẳng đáng là bao.
Chuyện xưa cứ nghĩ xem nào,
Việc đời ngẫm lại biết bao nhiêu điều.
Bà con ta ở nơi Tiềm Nhạc,
Yêu mến ta tặng một cây cam.
Thân cành tuy hãy còn non,
Chỗ ngồi ánh nắng chập chờn chiếu soi.
Trăm lần trồng giờ đây mới được,
Mùa xuân về sương tuyết bám đầy.
Tưởng chừng hàng giậu quanh đây,
Góc nhà rạng rỡ sắc màu vàng xanh.
Hoàng Châu, năm Nguyên Phong thứ 5 (1082) đời Tống Thần Tông

Bản dịch nghĩa trong Tô Đông Pha những phương trời viễn mộng (Tuệ Sỹ, NXB Ca Dao, 1973).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Đông Pha bát thủ kỳ 6