14/05/2024 10:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bích Câu đệ
碧溝第

Tác giả: Bùi Cơ Túc - 裴基肅

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2024 08:04

 

Nguyên tác

碧溝秋水碧波流,
彷彿先生觀祈秋。
菊謝蓮殘無覓處,
滿心月共古今愁。

Phiên âm

Bích Câu thu thuỷ bích ba lưu,
Phảng phất tiên sinh quán kỳ thu.
Cúc tạ, liên tàn vô mịch xứ,
Mãn tâm nguyệt cộng cổ kim sầu.

Dịch nghĩa

Nước mùa thu ở ngòi biếc chảy làn sóng xanh,
Phảng phất như thấy phủ đệ của tiên sinh cúng tế thiên thần mùa thu.
Cúc tàn, sen úa không tìm thấy nữa,
Lòng tràn đầy ánh trăng và mối sầu kim cổ.

Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Nước thu ngòi biếc sóng về đâu,
Phảng phất Tiên sinh quán tế thu.
Cúc úa, sen tàn nào thấy nữa,
Đầy lòng trăng với cổ kim sầu.
Nguyên chú: Ngôi nhà Bích Câu ở cửa tây nam bên ngoài thành, thuộc phường Bích Câu, thôn An Thạch, huyện Vĩnh Thuận. Có một con ngòi bắt nguồn từ hồ Thuốc Súng ở bên phải núi Nùng chảy ra, nước trong xanh, nhân đó lấy để đặt tên. Tiên sinh Bùi Tồn Am của ta, thời Lê cũ đã dựng nhà ở đây. Tiên sinh tên huý là Bích, hiệu Hy Chương, Tồn Am. Năm Cảnh Hưng 30 (1769), đời vua Lê Hiển Tông, ông đỗ Hoàng giáp làm quan đến chức Thị lang, Hành Tham tụng, tước Kế Liệt hầu. Cuộc đời gặp lúc thời thế gian truân, lo toan chuyện sâu xa, tiên sinh đã biên soạn sách. Ta lúc Bích Câu tiền hậu tập thiếu thời, đến nhà tiên sinh còn nhớ được câu thơ rằng:
Bán khai thư song vũ hậu thiên,
Nhân huề thu cúc nhất bồn liên.
Thế đồ môn phản môn phong bạc,
Độc toạ hàn canh thính đỗ quyên.

Nghĩa là:
Sau ngày mưa mở nửa cánh cửa sổ thư phòng,
Một luống cúc mùa thu, một chậu sen.
Đường đời bạc bẽo như gió đập cửa lúc đóng lúc mở,
Một mình ngồi trong đêm lạnh, nghe tiếng chim đỗ quyên.
Từ đó nghĩ rằng: Thân mình cuối đời gặp vận hạn, day dứt nhiều xúc cảm, nhân tản bộ hỏi thăm đến Bích Câu. Luống thấy: Sóng lạnh đùa ánh chiều tà, trăng sáng mới nhô, luống cúc, ao sen, hoang vu lạnh lẽo ở đâu, không thể nén được bèn ngậm ngùi thở dài.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Cơ Túc » Bích Câu đệ