28/04/2024 15:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chính Túc Vương gia yến tịch thượng, phú mai thi thứ Giới Hiên bộc xạ vận
正肅王家宴席上賦梅詩次介軒僕射韻

Tác giả: Trần Nguyên Đán - 陳元旦

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 09:30

 

Nguyên tác

懼鱗硬骨別南陽,
底事先春冠眾芳。
一點檀心藏妙理,
千葩雪艷入時粧。
黃垂密雨煙光好,
綠漲薰風趣味香。
掃卻襟懷塵萬斛,
年來鐵石作心腸。

Phiên âm

Cụ lân ngạnh cốt biệt Nam Dương,
Để sự tiên xuân quán chúng phương.
Nhất điểm đàn tâm tàng diệu lý,
Thiên ba tuyết diễm nhập thời trang.
Hoàng thuỳ mật vũ yên quang hảo,
Lục trướng huân phong thú vị hương.
Tảo khước khâm hoài trần vạn hộc,
Niên lai thiết thạch tác tâm trường.

Dịch nghĩa

Vẩy gầy, xương cứng, riêng tự Nam Dương,
Vốn nó nở trước mùa xuân, đứng trùm lên các loài hoa.
Một điểm nhuỵ thơm, ẩn cái lẽ huyền diệu,
Ngàn bông tuyết đẹp, càng hợp với thời trang.
Mầu vàng rủ dưới mưa dầy, khói mây đẹp đẽ,
Mầu biếc nổi lên trong gió ấm, thú vị thơm tho.
Quét sạch muôn hộc bụi trong lòng,
Gần đây lòng dạ đã thành sắt đá.

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẩy gầy xương cứng tự Nam Dương,
Nở trước xuân qua trùm đoá thường.
Huyền diệu ẩn bao thơm nhuỵ điểm,
Ngàn bông tuyết đẹp hợp thời thương (yêu).
Mưa dầy vàng rủ mây thêm đẹp,
Biếc nổi gió thu thơm toả tràn.
Ngàn bụi trong lòng hòng rũ sạch,
Năm qua sắt đá tạc tâm can.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Nguyên Đán » Chính Túc Vương gia yến tịch thượng, phú mai thi thứ Giới Hiên bộc xạ vận