26/04/2024 04:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/05/2014 09:46
Nguyên tác
艷拂衣衿蕊拂杯,
繞枝閑共蝶徘徊。
春風滿目還惆悵,
半欲離披半未開。
Phiên âm
Diễm phất y khâm nhị phất bôi,
Nhiễu chi nhàn cộng điệp bồi hồi.
Xuân phong mãn mục hoàn trù trướng,
Bán dục ly phi bán vị khai.Dịch nghĩa
Cánh hoa đẹp chạm vào vạt áo, nhị hoa chạm vào chén,
Những cánh bướm nhàn nhã bay tung tăng trên cành.
Gió xuân khắp trời còn buồn bã,
Vì một nửa sắp rụng mà nửa kia chưa nở ra.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhị chạm ly, cánh hoa chạm áo
Bướm trên cành nhàn dạo tung tăng
Còn buồn cả với gió xuân
Nửa chưa nở hết, nửa gần rụng rơi