30/04/2024 17:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung thu nguyệt
中秋月

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:12

 

Nguyên tác

萬里清光不可思,
添愁益恨繞天涯。
誰人隴外久征戍,
何處庭前新別離。
失寵故姬歸院夜,
沒蕃老將上樓時。
照他幾許人腸斷,
玉兔銀蟾遠不知。

Phiên âm

Vạn lý thanh quang bất khả ti (tư),
Thiêm sầu ích hận nhiễu thiên nhi (nhai).
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú,
Hà xứ đình tiền tân biệt ly.
Thất sủng cố cơ quy viện dạ,
Một phiên lão tướng thướng lâu thì.
Chiếu tha kỷ hứa nhân trường đoạn,
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri.

Dịch nghĩa

Trăng sáng muôn dặm không kể xiết,
Sầu hận tăng thêm, chất chồng vây kín nơi chân trời.
Ai là người ở ngoài ải, đi thú đã lâu ngày?
Những người mới chia tay nhau ở trước sân nay ở đâu?
Những cung nữ không được vua yêu đến trở về viện trong đêm,
Lão tướng mất thành khi ấy bước lên lầu.
Trăng kia đã soi bao nhiêu cõi lòng đau đớn đến đứt ruột,
Thỏ ngọc trên cung thiềm xa kia có biết không?

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Muôn dặm trăng trong sáng tuyệt vời
Sầu chan hận chứa khắp muôn nơi
Đồn xa đóng giữ kìa bao kẻ
Sân trước chia ly ấy mấy nơi.
Lão tướng lên lầu khi thất trận
Cung phi về viện lúc vua lơi
Soi cho đứt ruột bao người thế
Cóc thỏ mù xa há biết đời!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Trung thu nguyệt