21/05/2024 00:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đêm đó
那一晚

Tác giả: Trần Mộng Gia - 陈梦家

Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2024 13:20

 

Nguyên tác

那一晚天上有云彩没有星,
你搀了我的手牵动我的心。
天晓得我不敢说我爱你,
为了我是那样年青。

那一晚你同我在黑巷里走,
肩靠肩,你的手牵住我的手。
天晓得我不敢说我爱你,
把这句话压在心头。

那一晚天那样暗人那样静,
只有我和你身偎身那样近。
天晓得我不敢说我爱你,
平不了这乱跳的心。

那一晚是一生难忘的错恨,
上帝偷取了年青人的灵魂。
如今我一万声说我爱你,
却难再挨近你的身。

Dịch nghĩa

Bầu trời đêm đó có mây lại không có sao,
Em đã nắm tay anh và làm rung động trái tim anh
Chúa biết anh không dám nói ANH YÊU EM,
Bởi vì anh còn quá trẻ.

Đêm đó em cùng anh đi trong ngõ tối
Vai tựa vào vai, tay em nắm lấy tay anh.
Chúa biết anh không dám nói ANH YÊU EM,
Dồn nén những lời này trong tâm.

Đêm đó trời rất tối, mọi người rất yên tĩnh,
Chỉ có anh và em tựa người vào nhau rất gần.
Chúa biết anh không dám nói ANH YÊU EM,
Anh không thể làm dịu trái tim loạn nhịp.

Đêm đó là một sai lầm khó quên trong đời anh.
Chúa đánh cắp linh hồn của người trẻ.
Bây giờ anh nói anh yêu em mười ngàn lần
Nhưng thật khó để có thể kề gần bên em lần nữa.

Bản dịch của Phạm Hà

Đêm đó có mây, sao đi vắng cả
Em nắm tay anh làm rung động trái tim
Chúa biết sao anh chẳng hề dám nói
Tuổi trẻ dại khờ chưa biết nói yêu em

Đêm đó cùng em dạo chơi ngõ tối
Vai kề vai em nắm tay anh
Chúa biết sao anh không dám nói
Anh yêu em – dồn nén đáy lòng mình!

Đêm đó vắng người mà trời lại tối
Chỉ kề gần nhau hai đứa chúng mình
Chúa biết sao anh không dám nói
Anh yêu em – tim cứ đập thình thình

Đêm đó sai lầm đời anh quên sao nổi
Chúa đã lấy đi linh hồn tuổi thanh xuân
Nay dẫu nói yêu vạn lần đi nữa
Cũng khó có em một dịp kề gần.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Mộng Gia » Đêm đó