15/05/2024 10:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 21/06/2021 17:20
Nguyên tác
一片孤帆無四鄰,
北風吹過五湖濱。
相看盡是江南客,
獨有君為嶺外人。
Phiên âm
Nhất phiến cô phàm vô tứ lân,
Bắc phong xuy quá Ngũ Hồ[1] tân.
Tương khan tận thị Giang Nam khách,
Độc hữu quân vi Lĩnh ngoại nhân.Dịch nghĩa
Một tấm buồm lẻ loi bốn phía đều vắng vẻ,
Gió bắc thổi qua qua bến Ngũ Hồ.
Nhìn nhau thì xung quanh người đi kẻ về chỉ toàn khách Giang Nam,
Duy chỉ có ông là người đi Lĩnh Nam mà thôi.Bản dịch của Trần Đông Phong
Buồm cô một cánh không thân thích
Gió bắc thổi qua bến Ngũ Hồ
Là khách Giang Nam cùng thấy cả
Chỉ có ông đi Lĩnh Ngoại thôi.
[1] Một địa danh sông nước đẹp nổi tiếng ở Giang Nam.