29/04/2024 13:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/10/2013 17:29
Nguyên tác
百歲無多時壯健,
一春能幾日晴明。
相逢且莫推辭醉,
聽唱陽關第四聲。
Phiên âm
Bách tuế vô đa thì tráng kiện,
Nhất xuân năng kỷ nhật tình minh.
Tương phùng thả mạc thôi từ tuý,
Thính xướng “Dương quan đệ tứ thanh[1]”.Dịch nghĩa
Đời người không mấy lúc thân thể tráng kiện,
Một mùa xuân cũng phải giữ cho được vài ngày tỉnh táo.
Gặp nhau đây không thể không say,
Vì đã nghe câu “Dương quan đệ tứ thanh”.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trăm năm tuổi mấy khi cao ráo
Một xuân cần tỉnh táo vài ngày
Gặp nhau không thể không say
Vì nghe hào khí trong bài "Dương quan"
[1] Chỉ câu thơ: “Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu, Tây xuất Dương quan vô cố nhân” 勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人 (Xin chàng hãy cạn thêm một chén rượu, Ra khỏi Dương quan sẽ không còn người quen nữa) trong bài Vị Thành khúc của Vương Duy.