08/05/2024 22:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khê Kiều khiển hứng
溪橋遣興

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2011 07:32

 

Nguyên tác

江岸溪橋坐草廬,
群山滿目對村墟。
清風短艇春歸稻,
竹戶新潮夜喚魚。
詩癖近能爭疾病,
鄉心久已落佃漁。
幾回風雨難拋卻,
栽菊城中一徑虛。

Phiên âm

Giang ngạn khê kiều toạ thảo lư,
Quần sơn mãn mục đối thôn khư.
Thanh phong đoản đĩnh xuân quy đạo,
Trúc hộ tân triều dạ hoán ngư.
Thi tích cận năng tranh tật bệnh,
Hương tâm cửu dĩ lạc điền ngư.
Kỷ hồi phong vũ nan phao khước,
Tài cúc thành trung nhất kính hư.

Dịch nghĩa

Lều tranh nằm bên bờ sông cạnh Khê Kiều
Đối diện với xóm thôn là cả dãy núi dài
Gió mát thuyền con chở lúa vụ xuân về
Bên cửa trúc, thuỷ triều mới lên, đêm vẳng tiếng gọi cá
Yêu thích thơ gần đây đủ thắng lại bệnh tật
Tấm lòng nhớ quê đã lâu rồi muốn về làm ruộng đánh cá
Trải bao trận gió mưa khó từ bỏ
Trong thành trồng cúc trên lối đi nhỏ thôi

Bản dịch của Lê Như Duy, Phạm Kỳ Nam

Cạnh cầu bên suối túp lều tranh
Đối diện thôn làng núi biếc xanh
Gió mát thuyền nan đang chở lúa
Triều lên gọi cá vẳng bên gành
Yêu thơ bệnh tật gần như khỏi
Làm ruộng đi câu đúng ý mình
Bao bận gió mưa sao khó bỏ
Trong thành lối nhỏ cúc lên xanh
Bài thơ trên được trích trong "Phương Đình Lưu lãm tập".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Khê Kiều khiển hứng