16/05/2024 06:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung hoạ ngự chế tứ Triều Tiên, Lưu Cầu, An Nam chư quốc sứ thần thi
恭和御制賜朝鮮琉球安南諸國使臣詩

Tác giả: Nguyễn Đề - 阮偍

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2018 10:34

 

Nguyên tác

九十韶光甫二旬,
靈園鶯燕報春頻。
星馳輪轡趨行殿,
雲集衣冠拜聖人。
仰見英君德得壽,
可知天命敬惟親。
金章玉席洪恩浹,
瀘傘難酬頂踵仁。

Phiên âm

Cửu thập thiều quang[1] phủ nhị tuần,
Linh viên oanh yến báo xuân tần.
Tinh trì luân bí xu hành điện,
Vân tập y quan bái thánh nhân.
Ngưỡng kiến anh quân đức đắc thọ,
Khả tri thiên mệnh kính duy thân[2].
Kim chương ngọc tịch hồng ân giáp,
Lô Tản[3] nan thù đỉnh chủng nhân.

Dịch nghĩa

Thiều quang chín chục vừa đủ hai tuần,
Vườn kia oanh yến thi nhau báo tin xuân.
Ruổi sao, rong xe giữ cương mà theo hàng đến điện trầu,
Áo quần mây tụ chiêm bái thánh nhân.
Cúi trông đấng anh quân đức cao đắc thọ,
Mới hay mệnh lớn ở chỗ kính người thân.
Chương vàng chiếu ngọc ân lớn phủ khắp,
Vùng sông Lô, núi Tản khôn xiết báo đáp, đội theo dấu nhân.

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Thiều quang chín chục đủ hai tuần,
Vườn kia oanh yến báo tin xuân.
Ruổi sao, rong lối điện triều kiến,
Mây tụ y quan bái thánh nhân.
Mong đấng anh quân đức đắc thọ,
Thực hay mệnh lớn kính người thân.
Chương vàng chiếu ngọc ân phủ khắp,
Núi Tản dòng Lô đội dấu nhân.
Bài thơ được chép trong Vãn tình di thi hối 晚晴簃詩匯 của Từ Thế Xương nhà Thanh.

[1] Ánh nắng đẹp tươi, chỉ nắng xuân. Cửu thập là 90, tức chỉ 3 tháng xuân có 90 ngày. Vừa mới được 2 tuần, là mới được 20 ngày.
[2] Dùng chữ trong Thượng thư - Y huấn: “Lập ái duy thân, tập kính duy trưởng”, tỏ cái ý diệu dụng của đạo Nho trị thiên hạ ở quý thân rồi lan ra khắp nơi.
[3] Sông Lô, núi Tản là hai địa danh của Việt Nam. Đây tác giả ý nói nước ta đội ơn nhân nghĩa của thiên triều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đề » Cung hoạ ngự chế tứ Triều Tiên, Lưu Cầu, An Nam chư quốc sứ thần thi