21/09/2024 07:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán giang lâm diểu
漢江臨眺

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2008 07:39

 

Nguyên tác

楚塞三湘接,
荊門九派通。
江流天地外,
山色有無中。
郡邑浮前浦,
波瀾動遠空。
襄陽好風日,
留醉與山翁。

Phiên âm

Sở tái Tam Tương[1] tiếp,
Kinh Môn[2] cửu phái[3] thông.
Giang lưu thiên địa ngoại,
Sơn sắc hữu vô trung.
Quận ấp phù tiền phố,
Ba lan động viễn không.
Tương Dương[4] hảo phong nhật,
Lưu tuý dữ sơn ông[5].

Dịch nghĩa

Nơi miền biên tái nước Sở chỗ ba Tương tiếp giáp
Tới Kinh Môn chín nhánh chụm lại
Dòng sông chảy ngoài vùng trời đất
Màu núi ở giữa chỗ có và không
Quận ấp nổi lên ở phía trước bãi sông
Sóng vỗ lan động đến phương trời xa
Nắng gió đẹp trời ở Tương Dương
Ở lại say cùng với kẻ ẩn dật

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Ải Sở tiếp Tam Tương
Kinh Môn, chín nhánh thông
Dòng sông xa tít chảy
Dáng núi mập mờ trông
Quận ấp liền bờ bãi
Ba đào dợn cõi không
Tương Dương nhiều cảnh đẹp
Say chén với sơn ông
Hán giang tức sông Hán Thuỷ, bắt nguồn từ quả núi phía bắc huyện Ninh Khương, tỉnh Thiểm Tây, chảy qua tỉnh Hồ Bắc, đổ vào Trường Giang.

[1] Tương Đàm, Tương Hương, Tương Âm, thuộc Hồ Nam, cố đô nước Sở.
[2] Tên núi, tại tây bắc huyện Nghi Đô, bờ phía nam sông Trường Giang, tương đối với núi Hổ Nha bờ phía bắc, trên hợp, dưới khai, hình như cửa, là đất biên tái phía tây của nước Sở.
[3] Chín nhánh sông Dương Tử cùng đổ vào Kinh Môn (tỉnh Hồ Bắc).
[4] Giờ là huyện Tương Dương, tỉnh Hồ Bắc.
[5] Kẻ ẩn dật. Dịch giả Giản Chi cho rằng đây là Sơn Giản, xuất thân làm Chinh Nam tướng quân, đô đốc quân sự bốn châu: Kinh, Tương, Giao, Quảng. Ông tính hào sảng, nghỉ quan rồi chỉ thích ngao du, uống rượu thả thuyền, nhất là trên đầm Cao Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Hán giang lâm diểu