11/05/2024 05:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuổi thơ đánh mất của tôi
My lost youth

Tác giả: Henry Wadsworth Longfellow

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2008 20:09

 

Nguyên tác

Often I think of the beautiful town
That is seated by the sea;
Often in thought go up and down
The pleasant streets of that dear old town,
And my youth comes back to me.
And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the shadowy lines of its trees,
And catch, in sudden gleams,
The sheen of the far-surrounding seas,
And islands that were the Hesperides
Of all my boyish dreams.
And the burden of that old song,
It murmurs and whispers still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the black wharves and the ships,
And the sea-tides tossing free;
And Spanish sailors with bearded lips,
And the beauty and mystery of the ships,
And the magic of the sea.
And the voice of that wayward song
Is singing and saying still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the bulwarks by the shore,
And the fort upon the hill;
The sunrise gun, with its hollow roar,
The drum-beat repeated o'er and o'er,
And the bugle wild and shrill.
And the music of that old song
Throbs in my memory still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the sea-fight far away,
How it thundered o'er the tide!
And the dead captains, as they lay
In their graves, o'erlooking the tranquil bay
Where they in battle died.
And the sound of that mournful song
Goes through me with a thrill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I can see the breezy dome of groves,
The shadows of Deering's Woods;
And the friendships old and the early loves
Come back with a Sabbath sound, as of doves
In quiet neighborhoods.
And the verse of that sweet old song,
It flutters and murmurs still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

I remember the gleams and glooms that dart
Across the school-boy's brain;
The song and the silence in the heart,
That in part are prophecies, and in part
Are longings wild and vain.
And the voice of that fitful song
Sings on, and is never still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

There are things of which I may not speak;
There are dreams that cannot die;
There are thoughts that make the strong heart weak,
And bring a pallor into the cheek,
And a mist before the eye.
And the words of that fatal song
Come over me like a chill:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Strange to me now are the forms I meet
When I visit the dear old town;
But the native air is pure and sweet,
And the trees that o'ershadow each well-known street,
As they balance up and down,
Are singing the beautiful song,
Are sighing and whispering still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

And Deering's Woods are fresh and fair,
And with joy that is almost pain
My heart goes back to wander there,
And among the dreams of the days that were,
I find my lost youth again.
And the strange and beautiful song,
The groves are repeating it still:
"A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts."

Bản dịch của Lê Huy Bắc

Tôi thường nhớ thành phố xinh đẹp ấy
Nằm bên đại dương
Chập chờn ký ức khi mờ tỏ
Những con đường yêu kiều của thành phố cổ thân thương
Cùng tuổi thơ tôi về lại
Và lời của bài ca Lapland*
Vẫn ám ảnh không nguôi tâm trí:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi thấy bóng hàng cây trong thành phố ấy
Và bắt gặp những tia sáng bất chợt
Lung linh thảm biển vời xa
Và những hòn đảo là thiên đường
Trong những giấc tôi mơ suốt thời hoa mộng
Cả gánh nặng của lời ca xưa ấy
Mãi thì thầm khôn nguôi:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi nhớ cầu tàu đen và bờ đá nghiêng
Sóng biển xô bờ ngạo nghễ
Thuỷ thủ Tây Ban Nha để ria
Cùng những con tàu lộng lẫy, huyền bí
Trên đại dương kỳ ảo
Và lời của bài ca bướng bỉnh
Cứ ngân vang triền miên:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi nhớ những bức tường thành bên bờ biển
Và pháo đài trên đồi
Khẩu súng rạng đông với tiếng gầm rền vang
Trống trận giục giã không ngừng
Kèn lệnh sục sôi cuồng nhiệt
Và giai điệu của bài ca xưa ấy
Vẫn gieo đều trong ký ức tôi:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi nhớ trận thuỷ chiến xa khơi
Tiếng súng gầm trên sông nước!
Những thuyền trưởng tử trận, nằm
Trong những nấm mồ, nhìn xuống mặt vịnh tĩnh lặng
Nơi họ lìa đời
Và âm thanh của lời ca tang tóc
Rít gầm xuyên qua hồn tôi:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi thấy cụm rừng nhỏ hiu hiu theo chiều gió
Bóng của cánh rừng Deering
Và tình bằng hữu xưa và tình yêu thời son trẻ
Trở về trong ngày Sabbath**, như đôi cánh chim câu
Vỗ trong tình thâm thầm lặng
Và lời ca của bài hát xưa ngọt ngào
Là tiếng sáo và vẫn lời tình tự:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Tôi nhớ quầng sáng yếu ớt và ảm đạm trôi
Qua khối óc của cậu học trò
Bài ca ấy và khoảng lặng trong tim
Mà ở đó là những lời tiên tri và ở đó
Là niềm khát khao cháy bỏng và tuyệt vọng
Và tiếng nói của bài ca chợt đến chợt đi
Cứ hát, chẳng bao giờ ngưng:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Có những điều trong lời ca tôi không thể nói
Có những giấc mơ không thể chết
Có những ý tưởng khiến trái tim khoẻ mạnh yếu đi
Sắc tái nhợt tràn lên đôi má
Và sương mù dồn lấp đôi mi
Và lời của bài hát định mệnh ấy
Dội khắp người tôi cơn ớn lạnh run mình:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Điều kỳ lạ với tôi giờ đây là những hình hài tôi gặp
Khi viếng thăm thành phố cổ thân quen
Nhưng không khí nơi này ngọt ngào tinh khiết
Và rặng cây toả bóng xuống từng con phố thân quen
Như chúng đang cân bằng giai điệu
Bài ca đang hát diệu kỳ
Đang thở than và vẫn lời thầm thĩ:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"

Và cánh rừng Deering tinh khôi, lộng lẫy
Và niềm vui hầu như là nỗi đau
Trái tim tôi quay về lang thang chốn ấy
Trong những giấc mơ xưa
Tôi tìm lại tuổi thơ đã đánh mất của mình
Và lời ca đẹp huyền ảo
Cánh rừng mãi thì thầm khôn nguôi:
"Khát vọng của trẻ thơ là khát vọng của gió
Và ý nghĩ của tuổi thơ mênh mông mênh mông"
* Lapland: Là bài hát của Herder, người tiên phong trong phong trào Lãng mạn Đức.
** Sabbath: Ngày nghỉ của người Do Thái.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Henry Wadsworth Longfellow » Tuổi thơ đánh mất của tôi