09/05/2024 01:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hồng sơn liệt chướng
鴻山列嶂

Tác giả: Bùi Dương Lịch - 裴楊歷

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/08/2012 19:04

 

Nguyên tác

鸑簇西來旺氣終,
重重羅列塌天穹。
一方雍翠坤維厚,
兩面排青地勢雄。
雲宿莊王何處址,
樹吹陳子昔時風。
徘徊九十九峰上,
客思飄然泰宇洪。

Phiên âm

Nhạc Thốc[1] tây lai vượng khí chung,
Trùng trùng la liệt tháp thiên khung.
Nhất phương ủng thuý khôn duy hậu,
Lưỡng diện bài thanh địa thế hùng.
Vân túc Trang vương[2] hà xứ chỉ,
Thụ xuy Trần tử[3] tích thời phong.
Bồi hồi cửu thập cửu phong thượng,
Khách tứ phiêu nhiên thái vũ hồng.

Dịch nghĩa

Mạch núi thịnh vượng từ núi Nhạc Thốc (núi Cài) tụ hội lại đây
Trùng trùng la liệt chống đỡ vòm trời
Sắc biếc toả rộng một vùng, cột đất cứng rắn
Màu xanh trải dài hai mái núi, địa thế hùng vĩ
Nền Trang vương nơi nào đây, mây về nghỉ trọ
Cây vườn Trần tử còn đó, gió thổi như xưa
Quanh quẩn dạo trên chín mươi chín đỉnh cao
Đất trời bao la, lòng khách phơi phới

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Điệp trùng la liệt, nối trời mây
Nhạc Thốc chuyền sang mạch núi này
Hai mái xanh um, tươi thế đất
Một vùng thắm biếc, vững dây trời
Vườn xưa Trần tử, cây tung gió
Nền cũ Trang vương, đá toả mây
Chín chín ngọn cao, quanh quẩn dạo
Lâng lâng trời biển, nức lòng ai
- Bài thơ có xuất xứ từ sách "Nghi Xuân thông chí".

[1] Địa danh, còn có phiên âm là Nhạc Sạc, thường gọi là núi Cài ở xã Kiệt Đặc, nay là xã Thanh Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh.
[2] Nền Trang vương, nằm ở đỉnh Hương Tích (ngọn Tháp Cờ). Tương truyền lâu đài được xây trong thành. Nay một số nền cổ đang còn tên "Trang vương chỉ".
[3] Trần Bảo Tín, quê xã Xuân An, huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh. Ông đỗ Bảng nhãn, làm quan thời Lê. Khi Mạc Đăng Dung cướp ngôi Lê, ông bỏ quan về ẩn tại núi Lân Sơn, một ngọn trong dãy núi này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Dương Lịch » Hồng sơn liệt chướng