30/03/2024 05:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lâm thuỷ đình
臨水亭

Tác giả: Thi Kiên Ngô - 施肩吾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:38

 

Nguyên tác

只怪素亭黏黛色,
溪邊為我染苺苔。
欲知源上春風起,
看取桃花逐水來。

Phiên âm

Chỉ quái tố đình niêm đại sắc,
Khê biên vị ngã nhiễm môi đài.
Dục tri nguyên thượng xuân phong khởi,
Khán thủ đào hoa trục thuỷ lai.

Dịch nghĩa

Chỉ lạ là trong đình trắng mà lại dính chất như mực đen,
Làm tôi đã dẫm lem cả rêu xanh bên bờ suối.
Muốn biết trên thượng nguồn có nổi gió hay không,
Chỉ cần coi xem nước suối có hoa đào trôi xuống hay không.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lạ đình trắng lại lem chất mực
Tội cho rêu tôi đạp đen thui
Thượng nguồn muốn biết gió khơi
Chỉ cần xem cánh đào trôi theo dòng

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thi Kiên Ngô » Lâm thuỷ đình