16/05/2024 23:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 06:22
Nguyên tác
冷豔全欺雪,
餘香乍入衣。
春風且莫定,
吹向玉階飛。
Phiên âm
Lãnh diễm toàn khi tuyết,
Dư hương sạ nhập y.
Xuân phong thả mạc định,
Xuy hướng ngọc giai phi.Dịch nghĩa
Vẻ đẹp lạnh lùng coi thường cả tuyết
Mùi hương đậm lồng vào áo
Vả chưng gió xuân không định trước
Thổi cho bay về phía thềm ngọcBản dịch của Vũ Minh Tân
Đẹp lạnh, coi khinh tuyết
Đẫm hương lồng áo ai
Gió xuân nào định trước
Thềm ngọc dẫn thơm bay