19/04/2024 12:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 16:00
Nguyên tác
剩水滄江破,
殘山碣石開。
綠垂風折筍,
紅綻雨肥梅。
銀甲彈箏用,
金盤換酒來。
興移無灑掃,
隨意坐莓苔。
Phiên âm
Thừa thuỷ Thương giang phá,
Tàn sơn Kiệt thạch khai.
Lục thuỳ phong chiết duẩn,
Hồng đính vũ phì mai.
Ngân giáp đàn thanh dụng,
Kim bàn hoán tửu lai.
Hứng di vô sái tảo,
Tuỳ ý toạ môi đài.Dịch nghĩa
Nước tẽ ra làm thành sông Thương,
Núi mòn mở ra hòn Kiệt Thạch.
Màu xanh rủ, gió bẻ gãy ngọn,
Sắc đỏ đầy, mưa làm cho mận bự.
Vỏ bạc dùng để gói đàn tranh,
Bàn vàng mang rượu tới.
Hứng muốn đổi chỗ không cần rửa quét,
Cứ ngồi bừa trên rêu.Bản dịch của Phạm Doanh
Thương giang xuôi, nước lách,
Kiệt Thạch hiện, núi tàn.
Gió vùi, ngọn xanh rủ,
Mưa vỗ, mai đỏ tròn.
Bàn vàng đòi mang rượu,
Hộp bạc gói gọn đàn.
Hứng rời chẳng quét rửa,
Trên rêu cứ ngồi tràn.
(Năm 753)