19/04/2024 21:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sư đệ vấn đáp
師弟問答

Tác giả: Trần Nhân Tông - 陳仁宗

Thể thơ: Thể loại khác (ngoài thơ); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 19/09/2008 20:06

 

Nguyên tác

問:
昔僧問琅琊和尚:清淨本然,云何忽生山河大地。意旨如何?

曰:
大似漁船出海。

進云:
此意如何。

曰:
誰知遠煙浪別有好商量?

問:
如何是過去佛家風?

曰:
園林寂寞無人管,
李白桃紅自在華。

問:
如何是現在佛家風?

曰:
白水家風迷曉燕,
紅桃僊苑醉春風。

進云:
如何是未來佛家風?

曰:
海浦待潮天欲月,
漁村聞笛客思家。

進云:
如何是和尚家風?

曰:
破衲擁雲朝喫粥,
古瓶瀉月夜前茶。

問:
靈雲悟桃華時如何?

曰:
自開自謝隨時節,
問著東君總不知。

進云:
殺人不眨眼時如何?

曰:
通身是膽。

問:
大修行底人,還落因果也無?

曰:
口似血盆呵佛祖,
牙如劍樹嘴禪林。
一朝死入阿鼻獄,
笑殺南無觀世音。

問:
白鷺下田千點雪,
黃鶯樹上一枝華。
時如何?

曰:
錯。

進云:
大尊德作麼生?

曰:
白鷺下田千點雪,
黃鶯樹上一枝華。

Phiên âm

Vấn:
Tích tăng vấn Lang Da hoà thượng: “Thanh tịnh bản nhiên, vân hà hốt sinh sơn hà đại địa”. Ý chỉ thị như hà?

Viết:
Đại tự ngư thuyền xuất hải.

Tiến vân:
Thử ý như hà.

Viết:
Thuỳ tri viễn yên lãng biệt hữu hảo thương lường?

Vấn:
Như hà thị quá khứ Phật gia phong?

Viết:
Viên lâm tịch mịch vô nhân quản,
Lý bạch đào hồng tự tại hoa.

Vấn:
Như hà thị hiện tại Phật gia phong?

Viết:
Bạch thuỷ gia phong mê hiểu yến,
Hồng đào tiên uyển tuý xuân phong.

Tiến vân:
Như hà thị vị lai Phật gia phong?

Viết:
Hải phố đãi triều thiên dục nguyệt,
Ngư thôn văn địch khách tư gia.

Tiến vân:
Như hà thị Hoà thượng gia phong?

Viết:
Phá nạp ủng vân triêu khiết chúc,
Cổ bình tả nguyệt dạ tiên trà.

Vấn:
Linh vân ngộ đào hoa thời như hà?

Viết:
Tự khai, tự lạ tuỳ thời tiết,
Vấn trước đông quân tổng bất tri.

Tiến vân:
Sát nhân bất trát nhãn thời như hà?

Viết:
Thông thân thị đảm.

Vấn:
Đại tu hành để nhân, hoàn lạc nhân quả dã vô?

Viết:
Khẩu tự huyết bồn a Phật tổ,
Nha như kiếm thụ chuỷ thiền lâm.
Nhất triêu tử nhập A tị ngục,
Tiếu sát nam vô Quan thế âm.

Vấn:
Bạch lộ hạ điền, thiên điểm tuyết,
Hoàng oanh thụ thượng, nhất chi hoa.
Thời như hà?

Viết:
Thác.

Tiến vân:
Đại tôn đức thác ma sinh?

Viết:
Bạch lộ hạ điền, thiên điểm tuyết,
Hoàng oanh thụ thượng, nhất chi hoa.

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Một thầy tăng hỏi:
Ngày xưa có thầy tăng hỏi hoà thượng Lang Da rằng: Đã là “thanh tịnh bản nhiên” sao bỗng chốc sinh ra núi sông đất lớn? Ý câu ấy là thế nào?

Nhân Tông đáp:
Rất giống thuyền câu ra bể?

Lại hỏi:
Thế là ý nghĩa gì?

Đáp:
Ai biết tránh xa khói sóng sẽ có riêng điều bàn bạc.

Lại hỏi:
Thế nào là gia phong của Phật quá khứ?

Đáp:
Rừng vườn vắng vẻ không người quản,
Mận trắng đào hồng riêng tự hoa.

Hỏi:
Thế nào là gia phong của Phật hiện tại?

Đáp:
Nước trắng mênh mông chim én lạc,
Vườn tiên đào thắm gió xuân say.

Lại hỏi:
Thế nào là gia phong của Phật vị lai?

Đáp:
Đợi triều bên bể trăng gần mọc,
Nghe sáo thuyền câu khách nhớ nhà.

Lại hỏi:
Thế nào là gia phong của Hoà thượng?

Đáp:
Áo rách ôm mây, ban mai húp cháo,
Bình xưa dốc nguyệt, trời khuya nấu trà.

Hỏi:
Thiền sư ở núi Linh vân gặp lúc hoa đào nở là thế nào?

Đáp:
Hoa tàn hoa nở theo thời tiết,
Dẫu hỏi, Đông quân chẳng biết gì.

Hỏi:
Giết người không chớp mắt là thế nào?

Đáp:
Toàn thân là mật.

Lại hỏi:
Bậc đại tu hành có còn rơi vào vòng nhân quả nữa không?

Đáp:
Miệng như bồn huyết chê bai Phật,
Răng tựa cây gươm bổ cửa Thiền.
Một sớm chết rồi sa địa ngục,
Nực cười “Bồ tát” niệm huyên thiên.

Hỏi:
Cò trắng dưới đồng, nghìn điểm tuyết,
Oanh vàng trong khóm, một nhành hoa.
Là thế nào?

Đáp:
Lầm rồi.

Lại hỏi:
Bậc đại tôn đức làm gì?

Đáp:
Cò trắng dưới đồng, nghìn điểm tuyết,
Oanh vàng trong khóm, một nhành hoa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Nhân Tông » Sư đệ vấn đáp