07/05/2024 16:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuý Dương Phi cúc kỳ 1
醉楊妃菊其一

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 13:54

 

Nguyên tác

芙蓉如面悟前生,
偶倩幽芳遠俗情。
陶徑自隨風嫋嫋,
蜀江誰弔水盈盈。
閒依曲檻清秋月,
夢向花池夜雨更。
姊妹當年皆裂土,
園林何處剩提名。

Phiên âm

Phù dung như diện ngộ tiền sinh,
Ngẫu thiến u phương viễn tục tình.
Đào kính[1] tự tuỳ phong niệu niệu,
Thục giang[2] thuỳ điếu thuỷ doanh doanh.
Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt,
Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh.
Tỷ muội đương niên giai liệt thổ[3],
Viên lâm hà xứ thặng đề danh.

Dịch nghĩa

Mặt như đoá hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước
Đẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục
Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió
Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông
Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng
Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya
Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước
Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Như đoá Phù dung ngẫm kiếp người
Xinh xinh thanh thoát lánh xa đời
Vườn Đào rào rạt tình lai láng
Bến Thục mênh mông cảnh ngậm ngùi
Song cửa nhàn trông vầng nguyệt tỏ
Ao sen mơ ngắm giọt mưa rơi
Chị em hưởng đất xưa phong tước
Vườn cũ còn đâu tiếng chửa phai
Lời tự: “Kinh Triệu doãn thứ Hồ Nhữ Ngọc tiên sinh nguyên vận” 京兆尹次胡汝玉先生原韻 (Khi đang làm chức Phủ doãn Thừa Thiên, hoạ thơ của ông Hồ Nhữ Ngọc).

[1] Chỉ nơi ở của Đào Tiềm 陶潛 (372-427) tức Đào Uyên Minh 陶淵明, tự xưng là Ngũ liễu tiên sinh 五柳先生, người đời Tấn đất Tầm Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây, tính thích an nhàn, từ quan, sống với vườn tược, uống rượu làm vui.
[2] Đường Minh Hoàng khóc Dương Quý Phi. Đường Minh Hoàng lánh nạn An Lộc Sơn 安祿山 chạy vào đất Thục 蜀 (nay là đất Thành Đô, Trung Quốc). Trên đường lánh nạn, quân lính bắt Đường Minh Hoàng phải giết chết Dương Quý Phi mới chịu đi. Bài Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị có câu “Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh, Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình” 蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情 (Nước sông đất Thục trong xanh, núi non đất Thục xanh xanh, Tình của vua mãi mãi tháng ngày).
[3] Đất phong hầu. Bài Trường hận ca của Bạch Cư Dị có câu “Tỷ muội đệ huynh giai liệt thổ” 姐妹弟兄皆列土 (Anh chị em đều được phong tước, được chia đất đai).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Tuý Dương Phi cúc kỳ 1