26/04/2024 22:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tòng quân kỳ 2
從軍其二

Tác giả: Trần Thiện Chánh

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2008 06:57

 

Nguyên tác

一片征袍一片秋,
漢關秦月古今愁。
玉門不是無歸路,
定遠功成欲白頭。

Phiên âm

Nhất phiến chinh bào nhất phiến thâu (thu),
Hán quan Tần nguyệt[1] cổ kim sầu.
Ngọc Môn[2] bất thị vô quy lộ,
Định Viễn[3] công thành dục bạch đầu.

Dịch nghĩa

Một mảnh áo chiến, một mảnh trời thu
Xưa nay vẫn sầu cảnh trăng Tần ải Hán
Ngọc Môn không phải là không có đường về
Nhưng lập được công lao như Ban Siêu thì cũng gần bạc đầu rồi

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Một mảnh chinh bào lẫn sắc thu
Trăng Tần ải Hán cổ kim sầu
Ra quân nào phải không về được
Nhưng lúc thành công cũng bạc đầu
[1] Chữ trong bài "Xuất tái" của Vương Xương Linh "Tần thời minh nguyệt Hán thời quan, Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn" (Trăng Tần ải Hán vẫn là đây, Muôn dặm chinh phu vẫn chửa về), đây dùng chỉ việc chinh chiến nơi biên giới xa xôi.
[2] Ngọc Môn quan, một cửa ải ở biên giới phía bác Trung Quốc, đây dùng chỉ vùng biên ải nói chung.
[3] Tức Định Viễn hầu Ban Siêu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Thiện Chánh » Tòng quân kỳ 2