08/05/2024 05:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề mạt tam tuyệt cú kỳ 2
題帕三絕句其二

Tác giả: Tào Tuyết Cần - 曹雪芹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2005 23:55

 

Nguyên tác

拋珠滾玉只偷潸,
鎮日無心鎮日閑;
枕上袖邊難拂拭,
任他點點與斑斑。

Phiên âm

Phao châu cổn ngọc chỉ thâu san,
Trấn nhật vô tâm trấn nhật nhàn.
Chẩm thượng tụ biên nan phất thức,
Nhậm tha điểm điểm dữ ban ban.

Dịch nghĩa

Những hạt châu rơi, những hạt ngọc lăn, đều là ta lén lút sa nước mắt.
Suốt ngày chỉ vẩn vơ vơ vẩn, suốt ngày nhàn rỗi.
(Lệ rơi) trên gối, trên tay áo, khó mà lau cho sạch,
Đành để mặc những dấu bẩn, những vết ố vậy thôi.

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Giọt ngọc dòng châu lặng lẽ rơi,
Suốt ngày vơ vẩn suốt ngày rồi.
Gối kia áo nọ lau nào sạch,
Vết ố màu hoen cũng mặc thôi.
Do Lâm Đại Ngọc làm, trong hồi 34.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tuyết Cần » Đề mạt tam tuyệt cú kỳ 2