03/05/2024 10:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thôn dạ
村夜

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:12

 

Nguyên tác

青草村前臥老翁,
江南夜色上簾櫳。
滿天明月一池水,
半壁寒登萬樹風。
老去未知生計拙,
障消時覺夙心空。
年年結得漁樵侶,
笑傲湖煙野草中。

Phiên âm

Thanh thảo thôn tiền ngoạ lão ông,
Giang nam dạ sắc thướng liêm lung.
Mãn thiên minh nguyệt nhất trì thuỷ,
Bán bích hàn đăng vạn thụ phong.
Lão khứ vị tri sinh kế chuyết,
Chướng tiêu thời giác túc tâm không.
Niên niên kết đắc ngư tiều lữ,
Tiếu ngạo hồ yên dã thảo trung.

Dịch nghĩa

Phía trước thôn Thanh Thảo có một ông già nằm khoèo,
Bóng tối trên bờ sông nam đã phủ dần lên bức mành.
Vầng trăng sáng đầy trời rọi xuống mặt nước ao,
Ngọn đèn lạnh treo trên vách leo lét trước làn gió muôn cây.
Già rồi mà vẫn chưa biết mình vụng đường sinh kế,
Hết nghhiệp chướng mới thấy tấm lòng xưa nhẹ nhõm.
Làm bạn với khách tiều ngư hết năm này sang năm khác,
Và cười ngạo nghễ giữa khói mặt hồ và đồng cỏ nội.

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Thanh thảo thôn bên một lão già,
Bờ sông bóng tối cuốn rèm thưa.
Một trời trăng bạc ao lồng bóng,
Nửa vách đèn xanh gió thổi qua.
Già đến nào hay sinh kế vụng,
Chướng tan mới thấy tính tình thư.
Năm năm kết bạn ngư tiều ấy,
Cỏ nội mây ngàn thoả thích chưa!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Thôn dạ