02/05/2024 04:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/07/2014 06:47
Nguyên tác
下階欲離別,
相對映蘭叢。
含辭未及吐,
淚落蘭叢中。
高堂靜秋日,
羅衣飄暮風。
誰能待明月?
回首見床空。
Phiên âm
Hạ giai dục ly biệt,
Tương đối ánh lan tùng.
Hàm từ vị cập thổ,
Lệ lạc lan tùng trung.
Cao đường tĩnh thu nhật,
La y phiêu mộ phong.
Thuỳ năng đãi minh nguyệt?
Hồi thủ kiến sàng không.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xuống thềm sắp sửa chia tay
Bụi lan ánh sáng mờ mờ
Ngậm lời buồn chưa kịp nói
Lệ rơi lan cũng thẫn thờ
Nhà trên ngày thu êm tĩnh
Phất phơ áo lụa gió chiều
Ai cùng chờ xem trăng sáng?
Quay nhìn chăn chiếu hắt hiu