30/04/2024 00:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 13/06/2005 19:56
Nguyên tác
追餞同舟日,
傷春一水間。
飄零為客久,
衰老羨君還。
花遠重重樹,
雲輕處處山。
天涯故人少,
更益鬢毛斑。
Phiên âm
Truy tiễn đồng chu nhật,
Thương xuân nhất thuỷ gian.
Phiêu linh vi khách cửu,
Suy lão tiện quân hoàn.
Hoa viễn trùng trùng thụ,
Vân khinh xứ xứ san.
Thiên nhai cố nhân thiểu,
Cánh ích mấn mao ban.Dịch nghĩa
Một buổi trên thuyền tiễn đưa nhau,
Một vùng nước với sắc xuân đau thương.
Thân khách đã trải qua từ lâu rồi,
Cảnh lọm khọm mừng bác trở về chốn cũ.
Rừng cây lớp lớp xen với hoa trải dài,
Núi non khắp chốn mây nhẹ bao phủ.
Chân trời bạn cũ nay hiếm,
Nên chi mái tóc lại càng thêm bơ phờ.Bản dịch của Trần Tuấn Khải
Cuộc đưa tiễn thuyền cùng một buổi,
Lòng thương xuân theo với nước xuân sầu.
Kiếp lênh đênh thân khách đã bao lâu,
Cảnh suy lão lại mừng nhau về chốn cũ.
Cây từng lớp màu hoa xem sặc sỡ
Khắp ngàn non tua tủa đám mây đưa
Bên giời người cũ lơ thơ
Buồn thêm tóc mái phất phơ điểm màu
(Năm 763)