28/04/2024 19:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2014 03:36
Nguyên tác
解道芙容勝妾容,
故來江上採芙蓉。
檀郎何事偏無賴,
不看芙蓉卻看儂。
Phiên âm
Giải đạo phù dung thắng thiếp dung,
Cố lai giang thượng thái phù dung.
Đàn lang[1] hà sự thiên vô lại,
Bất khán phù dung tức khán nùng.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Ai nói hoa sen đẹp hơn thiếp
Xưa đến trên sông để hái sen
Trượng phu cớ gì không mắc cỡ
Chẳng ngắm hoa sen lại ngắm em
[1] Chỉ thanh niên đẹp. Phan Nhạc 潘岳 tiểu tự Đàn Nô 檀奴 là một thanh niên đẹp đời Tấn, ra đường được các cô vây quanh, ném trái cây đầy xe. Về sau chữ Đàn lang được phụ nữ dùng để gọi chồng hoặc người mình thích.