25/04/2024 03:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2014 15:13
Nguyên tác
飛雪帶春風,
裴回亂繞空。
君看似花處,
偏在洛城東。
Phiên âm
Phi tuyết đới xuân phong,
Bùi hồi loạn nhiễu không.
Quân khan tự hoa xứ,
Thiên tại Lạc thành đông[1].Dịch nghĩa
Tuyết bay nhờ gió xuân,
Bay qua bay lại quanh quẩn trong không gian.
Như những bông hoa trong vùng,
Hớn hở tại phía đông thành Lạc Dương.Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhờ gió xuân tuyết bay phấn chấn
Nhởn nhơ bay quanh quẩn không trung
Tụi bây nom tựa hoa vùng
Đua bay hớn hở ở trong Lạc thành
[1] Phía đông thành Lạc Dương nơi tác giả Lưu Phương Bình ở.