07/05/2024 21:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hào thượng quan ngư
濠上觀魚

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2014 18:58

 

Nguyên tác

領略魚真樂,
濠間趣味長。
來遊階惠子,
藏論紀蒙莊。
雨後波添膩,
風前石坐涼。
夢同蝴蝶幻,
笑為鶯鳩狂。
物我均堪適,
江湖兩共忘。
神隨秋水遠,
趣興白鷗當。
默默人孤影,
盈盈水一方。
南溟還變化,
樂意更洋洋。

Phiên âm

Lãnh lược ngư chân lạc,
Hào gian thú vị trường.
Lai du giai Huệ tử,
Tàng luận kỷ Mông Trang.
Vũ hậu ba thiêm nhị,
Phong tiền thạch toạ lương.
Mộng đồng hồ điệp huyễn,
Tiếu vi oanh cưu cuồng.
Vật ngã quân kham thích,
Giang hồ lưỡng cộng vong.
Thần tuỳ thu thuỷ viễn,
Thú hứng bạch âu[1] đương.
Mặc mặc nhân cô ảnh,
Doanh doanh thuỷ nhất phương.
Nam minh hoàn biến hoá[2],
Lạc ý cánh dương dương.

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Hiểu được cá vui thực
Cầu Hào thú vị ghê
Cùng họ Trang họ Huệ
Cặn kẽ bàn mọi bề
Mưa tạnh sóng càng êm
Gió thổi, đá mát tê
Chiêm bao bướm phảng phất
Cười vì chim hầm hè
Ta, vật đều được thích
Sông hồ cùng lãng quên
Thả lòng xuôi theo nước
Như âu thú triền miên
Lặng lẽ ta với bóng
Nông hờ nước chảy xuôi
Biển nam còn biến hoá
Lòng càng thêm vui vui
Sông Hào ở tỉnh An Huy, Trung Quốc. Sách "Thiên thu thuỷ", sách "Trang tử" có chép câu chuyện tranh luận giữa Trang tử và Huệ tử trên cầu sông Hào về niềm vui của cá.

[1] Vịt trời, vui với thiên nhiên, ví với ẩn sĩ.
[2] Thiên "Tiêu dao du" trong sách "Trang tử" có nói ở biển Bắc có loài cá côn cực lớn, biến thành chim bằng. Khi biển nổi bão, chim bằng sẽ bay tơi biển Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Hào thượng quan ngư