11/05/2024 06:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 20:52
Nguyên tác
白雲庵外碧池東,
種得桃花樹樹紅。
宴罷醉留金尚在,
依然萬古笑春風。
Phiên âm
Bạch Vân am ngoại bích trì đông,
Chủng đắc đào hoa thụ thụ hồng.
Yến bãi tuý lưu kim thượng tại,
Y nhiên vạn cổ tiếu xuân phong.Dịch nghĩa
Phía đông ao biếc ngoài am Bạch Vân,
Trồng được nhiều cây hoa đào đỏ.
Sau buổi tiệc say, cây quý vẫn ở đó,
Y vậy muôn đời cười với gió xuân.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Ao biếc đằng đông, phía trước am,
Đào hoa thắm đỏ mọc ken chân.
Tiệc tàn, cây vẫn nguyên nơi ấy,
Muôn thuở say cười đón gió xuân.