30/04/2024 13:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trường An nguyệt dạ dữ hữu nhân thoại Cố Sơn - Cố nhân
長安月夜與友人話故山-故人

Tác giả: Triệu Hỗ - 趙嘏

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 21:03

 

Nguyên tác

宅邊秋水浸苔磯,
日日持竿去不歸。
楊柳風多潮未落,
蒹葭霜冷雁初飛。
重嘶匹馬吟紅葉,
卻聽疏鐘憶翠微。
今夜秦城滿樓月,
故人相見一沾衣。

Phiên âm

Trạch biên thu thuỷ tẩm đài ky,
Nhật nhật trì can khứ bất quy.
Dương liễu phong đa triều vị lạc,
Kiêm hà sương lãnh nhạn sơ phi.
Trùng tê thất mã ngâm hồng diệp,
Khước thính sơ chung ức thuý vi.
Kim dạ Tần thành mãn lâu nguyệt,
Cố nhân tương kiến nhất triêm y.

Dịch nghĩa

Cạnh nhà, ghềnh đá rêu ngâm trong làn nước thu
Ngày ngày cầm cần câu đi không về
Dương liễu gió thổi nhiều, nước triều chưa rút
Lau lách lạnh sương nhạn đầu mùa bay lên
Ngựa đơn lẽ hí mãi, ngâm bài hồng diệp
Lại nghe chuông thoảng xa nhớ thuý vi
Đêm nay ở thành Tần (Trường An) lầu đầy trăng
Người xưa gặp lại nhau nước mắt chảy đầy áo.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Ghềnh đá rêu nước thu mấp mé
Cần trên vai tếch nhẹ ngày ngày
Lách lau sương lạnh nhạn bay
Triều im gió thổi lung lay liễu sầu
Ngựa mãi hí, ngâm câu hồng diệp
Chuông thoảng xa nhớ tiếp thúy vi
Trường An lầu tẩm trăng đầy
Người xưa gặp lại ướt vai lệ mừng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Triệu Hỗ » Trường An nguyệt dạ dữ hữu nhân thoại Cố Sơn - Cố nhân