19/04/2024 11:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam chinh
南征

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2008 02:05

 

Nguyên tác

春岸桃花水,
雲帆楓樹林。
偷生長避地,
适遠更沾襟。
老病南征日,
君恩北望心。
百年歌自苦,
未見有知音。

Phiên âm

Xuân ngạn đào hoa thuỷ,
Vân phàm phong thụ lâm.
Thâu sinh trường tỵ địa,
Thích viễn cánh triêm khâm.
Lão bệnh nam chinh nhật,
Quân ân bắc vọng tâm.
Bách niên ca tự khổ,
Vị kiến hữu tri âm.

Dịch nghĩa

Sông xuân, hoa đào trôi theo dòng,
Buồm chạm mây đi vào rừng phong.
Đời bạc bẽo lánh nạn đã lâu,
Vì thích đi xa mà khóc nhiều.
Nay đã già lại bệnh đi về miền nam,
Nhưng lòng lúc nào cũng vọng về bắc nhớ ơn vua.
Tự làm khổ cả trăm năm vì thơ,
Mà vẫn chưa thấy có người hiểu mình.

Bản dịch của Vân Đài

Bờ xuân dòng nước hoa đào
Buồm mây hun hút một màu rừng phong
Sống thừa lánh nạn chạy cùng
Lệ đằm vì nỗi bềnh bồng chiếc thân
Bệnh, già cất gánh về nam
Ân vua hướng bắc lòng đăm đăm hoài
Mình ca, mình khổ một đời
Bơ vơ nào thấy ai người tri âm?
Bài này làm năm 769. Vì ngụ cư ở Quỳ châu bệnh lâu, ông đưa gia quyến xuống thuyền theo dòng Trường Giang xuôi đông tới Nhạc Dương. Nay từ Nhạc Dương theo sông Tương xuôi nam tới Đàm châu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nam chinh