10/05/2024 14:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề
無題

Tác giả: Đào Tấn - 陶晉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Mặc Am vào 25/12/2022 16:41

 

Nguyên tác

先帝委爲今日用,
孤臣還作故山謀。
巾車窈窕長安近,
應長華封祝冕裗。

Phiên âm

Tiên đế uỷ vi kim nhật dụng,
Cô thần hoàn tác cố sơn mưu.
Cân Xa[1] yểu điệu Trường An cận,
Ưng trưởng Hoa phong[2] chúc miện lưu.

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Việc nay tiên đế từng uỷ thác
Cô thần nhung nhớ đến non xưa
Cân Xa u vắng gần kinh khuyết
Làm kẻ Hoa phong chúc tụng vua
[1] Hán Quang Vũ đế bắt được Phùng Dị khi đóng quân ở Cân Xa, không những tha chết mà còn trọng dụng. Năm Kiến Vũ thứ sáu, Phùng Dị vào kinh, vua ban thưởng nhiều châu báu, tiền bạc. Phùng Dị từ chối nói: “Thần nghe Quản Trọng bảo Hoàn Công: Xin vua đừng quên lúc bị bắn vào móc áo, thần không quên lúc bị nhốt trong xe tù. Nước Tề được nhờ. Nay thần cũng mong nước nhà đừng quên cái nạn ở Hà Bắc, tiểu thần không dám quên ân đức ở Cân Xa.“
[2] Thiên Thiên địa trong Nam Hoa kinh kể rằng: Nghiêu đi xem xét đất Hoa. Phong nhân đất Hoa nói: “Ôi, thánh nhân! Xin nhận lời cầu chúc!”. Rồi chúc: “Chúc thánh nhân trường thọ!”. Nghiêu nói: “Ta từ chối!”. Lại chúc: “Chúc thánh nhân giàu có!”. Nghiêu cũng nói: “Ta từ chối!”. Lại chúc: “Chúc thánh nhân nhiều con trai!”. Nghiêu vẫn nói: “Ta từ chối!”. Viên quan kia bèn hỏi: “Sống thọ, giàu có, nhiều con trai là những thứ người ta muốn. Riêng ngài không muốn là vì sao?”. Nghiêu đáp: “Nhiều con trai thì lo nhiều, giàu có thì việc nhiều, sống thọ thì nhục nhiều. Ba thứ này không giúp ta dưỡng đức, nên ta từ chối”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tấn » Vô đề