01/11/2024 07:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Đức
Đăng bởi sabina_mller vào 24/05/2008 05:41
Nguyên tác
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
Du lockest mich zart
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.Dịch nghĩa
Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta đã từng mơ nhiều
Về những cây cối của ngươi và những cơn gió xanh,
Về mùi thơm của ngươi và tiếng chim hót.
Giờ đây ngươi đã được giải thoát
Dưới vẻ bóng nhoáng và tô điểm
Được ánh sáng phủ đầy
Như là một điều kì diệu của ta.
Ngươi nhận ra ta,
Ngươi cuốn hút ta nhẹ nhàng
Sự tồn tại hoan hỉ của ngươi
Làm toàn thân ta rung động.Bản dịch của hieusol
Trong hầm mộ đầy bóng tối âm u
Ta đã có những giấc mơ an lành
Về cây trái chín và ngọn gió xanh
Về hương thơm bay và chim vui hót
Ta hồi sinh khi người được giải thoát
Rực rỡ điểm trang, rạng rỡ môi cười
Vinh quang thay màn ánh sáng tỏa ngời
Tuyệt vời thay điều diệu kỳ có thật
Người nhận ra ta bằng vòng tay rất chặt
Người cuốn hút ta bằng mùa mới dịu dàng
Người sống vui cho ngày tháng sang trang
Cõi lòng ta xao động vì người đấy.
(Tháng 04/1899)
(Dự án dịch thơ của TV)