01/05/2024 04:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng thiên
夢天

Tác giả: Lý Hạ - 李賀

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2005 10:46

 

Nguyên tác

老兔寒蟾泣天色,
雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露濕團光,
鸞佩相逢桂香陌。
黃塵清水三山下,
更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙,
一泓海水杯中瀉。

Phiên âm

Lão thố hàn thiềm[1] khấp thiên sắc,
Vân lâu bán khai Bích[2] tà bạch[3].
Ngọc luân loát lộ thấp đoàn quang,
Loan bội tương phùng quế hương mạch.
Hoàng trần thanh thuỷ tam sơn[4] hạ,
Canh biến thiên niên như tẩu mã.
Dao vọng Tề Châu[5] cửu điểm yên,
Nhất hoằng hải thuỷ bôi trung tả.

Dịch nghĩa

Sắc trời là nước mắt của thỏ già và cóc lạnh khóc,
Mây hé một nửa, sao Bích xiên xiên màu trắng.
Bánh xe ngọc đầy móc, làm ánh sáng phát ra như ẩm ướt,
Gặp tiên đeo ngọc hình loan trên con đường thơm hoa quế.
Dưới ba quả núi thần kia có cảnh bụi vàng nước trong,
Một canh trên mặt trăng bằng ngàn năm mau như ngựa phi.
Từ trên cao nhìn về Tề Châu, thấy chín điểm khói,
Nước một biển sâu đựng vừa trong một cái chén.

Bản dịch của Giang Nam, Nam Trân

Thiềm thừ, ngọc thỏ tràn đôi lệ
Tường bạc chênh chênh cung mây hé
Vành ngọc miết sương, bóng ướt đầm
Gặp tiên trên đường ngát mùi quế
Bụi vàng nước thẳm dưới Tam Sơn,
Dâu bể ngìn năm, ngựa chạy bon
Chín châu nhìn như chín chấm khói
Biển cả rót vào cái chén con
[1] Người xưa nhìn các điểm đen trên mặt trăng, cho là giống hình con thỏ và con cóc.
[4] Ba ngọn núi ngoài biển theo thần thoại là nơi thần tiên cư ngụ, gồm Bồng Lai, Phương Trượng và Doanh Châu.
[5] Ngụ ý Trung Quốc thời Đường có chín châu.
[2] Sao Bích (ứng với thuỷ, cát) một trong nhị thập bát tú.
[3] Trong ngũ hành, màu trắng đại biểu cho kim 金. Về phương hướng, ứng với phương tây 西. Đối với bốn mùa trong năm, đó là mùa thu 秋.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hạ » Mộng thiên