20/05/2024 06:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bản phủ thái thú uổng giá kiến phỏng
本府太守枉駕見訪

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/03/2024 10:31

 

Nguyên tác

聖皇雅重循良選,
暫假鸞凰枳棘林。
闔境正顒甘雨遍,
衡門偏幸德星臨。
行春靄靄三春腳,
逮下休休一片心。
最是吾州多顯宦,
雁書遺跡炳方今。

Phiên âm

Thánh hoàng nhã trọng tuần lương tuyển,
Tạm giả loan hoàng[1] chỉ cức lâm.
Hạp cảnh chính ngung cam vũ biến,
Hành môn thiên hạnh đức tinh lâm.
Hành xuân ải ải tam xuân cước,
Đãi hạ hưu hưu nhất phiến tâm.
Tối thị ngô châu đa hiển hoạn,
Nhạn thư di tích bính phương kim.

Dịch nghĩa

Thánh hoàng ta chuộng tuyển người hiền lương mẫu mực
Nhờ chim loan, phượng hoàng đến tận nơi rừng núi gai góc
Tất cả mọi nơi đều được mưa ngọt tưới nhuần
Chốn xa xôi này quả là may mắn vì có sao đức chiếu vào
Cứ vào cuối xuân lại rộn ràng đi tuần thú
Một tấm lòng thơm thảo thương yêu hết mọi người
Quả là quê ta có nhiều quan hiển đạt
Sách vở còn ghi lại rạng rỡ đến hôm nay

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Thánh hoàng chuộng tuyển bậc hiền lương,
Loan phượng bay về khắp bốn phương.
Mưa ngọt thấm nhuần qua ngõ hẻm,
Đức tinh chiếu rọi tận biên cương.
Hành xuân hùng dũng đầu năm mới,
Dưới trướng chan hoà rõ mến thương.
Quả đúng quê ta nhiều hiển đạt,
Văn thư ghi chép thật tinh tường.
[1] Chỉ các bề tôi tài giỏi của nhà vua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Bản phủ thái thú uổng giá kiến phỏng