27/04/2024 11:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 20:18
Nguyên tác
悵望人間萬事違,
私書幽夢約忘機。
荻花村裏魚標在,
石蘚庭中鹿跡微。
幽徑定攜僧共入,
寒塘好與月相依。
城中猘犬憎蘭佩,
莫損幽芳久不歸。
Phiên âm
Trướng vọng nhân gian vạn sự vi,
Tư thư u mộng ước vong cơ.
Địch hoa thôn lý ngư tiêu tại,
Thạch tiển đình trung lộc tích vi.
U kính định huề tăng cộng nhập,
Hàn đường hảo dữ nguyệt tương y.
Thành trung chế khuyển tăng lan bội,
Mạc tổn u phương cửu bất quy.Dịch nghĩa
Buồn thấy cõi người vạn sự ngang trái,
Trong thư riêng và trong mộng cùng hẹn ước quên đời.
Trong thôn hoa lau cần câu và phao còn đó,
Dấu chân hươu in trên rêu trong sân đá nhỏ.
Đường tối định dắt tay sư cùng vào,
Trong nhà giá lạnh trăng vẫn cùng ta như trước.
Trong thành chó dại ghét người cao quý,
Đừng để hao tổn hương thơm u nhã vì lâu không về.Bản dịch của Trần Trọng San
Cõi người muôn sự trái lòng chi
Ước hẹn quên đời, thư mộng kia
Trong xóm hoa còn phao cá nổi
Trước sân rêu nhạt vết hươu đi
Hẻm sâu, riêng dắt sư cùng đến
Ao lạnh, nên chung nguyệt tựa kề
Lan ngọc trong thành, chó điên ghét
Chớ phai hương kín, chậm không về