30/04/2024 11:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 09:21
Nguyên tác
兩竿落日溪橋上,
半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨,
一時回首背西風。
Phiên âm
Lưỡng can lạc nhật khê kiều thượng,
Bán lũ khinh yên liễu ảnh trung.
Đa thiểu lục hà tương ỷ hận,
Nhất thì hồi thủ bối tây phong.Dịch nghĩa
Mặt trời lặn còn hai cây sào trên cầu bắc qua suối,
Hình ảnh sợi khói ngắn bay lên từ hàng dương liễu.
Lá sen xanh từng đám dựa vào nhau chung mối hận,
Chốc lát lại quay mặt về phía sau nhìn gió tây.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mặt trời lặn hai sào trên suối
Từ hàng dương sợi khói bay lên
Căm hờn từng đám lá sen
Lâu lâu quay mặt lén nhìn gió tây
Tề An quận là trị sở của Hoàng Châu, nay là huyện Tân Châu, tỉnh Hồ Bắc. Bài này làm trong thời gian tác giả làm thứ sử Hoàng Châu.