06/05/2024 20:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:44
Nguyên tác
東門之栗,
有踐家室。
豈不爾思?
子不我即。
Phiên âm
Đông môn chi lật,
Hữu tiễn gia thất
Khỉ bất nhỉ tư ?
Tử bất ngã tức.Dịch nghĩa
Cửa đông có cây lật,
Có nhà thành hàng thành dãy.
Em há lại không nhớ tưởng đến chàng ?
Mà chàng chẳng đến với em.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Cửa đông cây lật rườm rà.
Dưới thì có những dãy nhà chen nhau.
Há em chẳng nhớ chàng sao ?
Mà chàng lại chẳng tạt vào sang em.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
tiễn: dáng có hàng có dãy. Ở bên cửa thành có cây lật, ở dưới cây lật có nhà thành hàng thành dãy. Nàng cũng nhớ chỗ của chàng.
tức: đến.