19/04/2024 21:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sơn đình liễu - Tặng ca nữ
山亭柳-贈歌女

Tác giả: Án Thù - 晏殊

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 05/06/2007 20:50

 

Nguyên tác

家住西秦,
賭薄藝隨身。
花柳上,
鬥尖新。
偶學念奴聲調,
有時高遏行雲。
蜀錦纏頭無數,
不負辛勤。

數年來往咸京道,
殘盃冷炙謾消魂。
衷腸事,
託何人?
若有知音見採,
不辭遍唱陽春。
一曲當筵落淚,
重掩羅巾。

Phiên âm

Gia trú Tây Tần,
Đổ bạc nghệ tuỳ thân.
Hoa liễu thượng,
Đấu tiêm tân.
Ngẫu học Niệm nô[1] thanh điệu,
Hữu thì cao át hành vân.
Thục cẩm triền đầu vô số,
Bất phụ tân cần.

Sổ niên lai vãng Hàm Kinh đạo,
Tàn bôi lãnh chích mạn tiêu hồn.
Trung trường sự,
Thác hà nhân?
Nhược hữu tri âm kiến thái,
Bất từ biến xướng “Dương xuân[2]”.
Nhất khúc đương diên lạc lệ,
Trùng yểm la cân.

Dịch nghĩa

Nhà ở đất Tây Tần
Nhờ bên mình có chút nghề mọn
Trên đường hoa liễu
Đua nhau những cái sâu mới
Chợt học được điệu hát hay của nàng Niệm nô
Có khi cất cao tiếng hát lấn từng mây
Gấm đẹp ban thưởng không xiết kể

Không phụ chút nhọc nhằn
Mấy năm đi về trên đường kinh đô Hàm Dương
Rượu thừa, chả nguội thêm những đau lòng
Nỗi tâm sự
Biết ngỏ cùng ai?
Nếu được bạn tri âm biết đến
Chẳng nề sẽ hát khúc "Dương xuân"
Một khúc hát làm cho người trên tiệc rơi nước mắt
Mấy lần đưa khăn là ra lau.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Nhà ở Tây Tần
Nhờ nghề mọn nuôi thân
Đường tơ liễu
Đua thanh tân
Học được Niệm nô giọng hát
Mây xanh cao vút tiếng ngân
Gấm đẹp ban cho vô số
Bõ lúc nhọc nhằn

Mấy năm đường kinh đô qua lại
Rượu thừa, chả nguội sống qua lần
Cùng ai tỏ
Nỗi tâm can
Ví có tri âm biết đến
Chẳng nề hát khúc "Dương xuân"
Trước tiệc người nghe thổn thức
Lệ ướt đầm khăn.
[1] Người hát hay ngày xưa.
[2] Một điệu hát hay, khó có người hát.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Án Thù » Sơn đình liễu - Tặng ca nữ