05/05/2024 10:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Séc
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2014 06:07
Nguyên tác
Kdo ticho miluješ a samotu
a v lesích hlubokých a v míru sněžných polí
nasloucháš rytmu života,
zda někdy neslyšíš
hlas hlubin?
Zní z dálky karneval vražd, krve, umírání.
Mlčení země bolí.
Však dole
tep srdce chvěje se a skrytý pramen temnot
dere se k světlu.
A píseň mladých vod
tvé srdce opije a hlavu štěstím zmámí,
že v zoufalství snad, ve víře však nejsme sami.Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng
Là ai mà em yêu thầm lặng đơn côi
trong rừng sâu trên tuyết đồng yên tĩnh
ta lắng nghe nhịp nhàng cuộc sống
ở nơi đây không thấu nổi, đôi khi
âm hưởng nào từ góc khuất, đáy sâu?
Vọng xa lễ hoá trang chết chóc, tàn sát, chia lìa, máu chảy, đầu rơi
Sự lặng im đau đớn thấu đất trời
Song dưới đó, nơi tận cùng bi thảm
mạch trái tim rung và đêm đen nguồn thẳm
đang dẫn lối hướng ta về ánh sáng
Hoà bài ca yêu đời dòng nước trẻ
cái đầu ngất ngây, tim hạnh phúc mê say
rằng trong tuyệt vọng có lẽ - đôi lúc sầu cay
nhưng từ niềm tin, ta không hề đơn độc