26/04/2024 22:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:25
Nguyên tác
山瓶乳酒下青雲,
氣味濃香幸見分。
鳴鞭走送憐漁父,
洗盞開嘗對馬軍。
Phiên âm
Sơn bình nhũ tửu há thanh vân,
Khí vị nùng hương hạnh kiến phân.
Minh tiên tẩu tống liên ngư phủ,
Tẩy trản khai thường đối mã quân.Dịch nghĩa
Từ chốn mây xanh đi xuống núi mang một bình rượu sữa,
Mùi vị thật thơm ngon tôi hân hạnh được thấy chia phần cho mình.
Roi kêu vun vút chạy tới mang quà đưa tiễn vị đạo sĩ,
Rửa ly mà mở bình nếm thử ngay trước mặt anh tuỳ phái cưỡi ngựa đây.Bản dịch của Phạm Doanh
Rời mây xanh, nách bình rượu quý,
May thấy chia, thơm ngát mùi vị.
Thương lão chài, vung roi chạy xa,
Trước lính ngựa, rửa chén nếm tí.
(Năm 762)