29/05/2024 06:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cây phong lá đỏ
Red maples

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 23/01/2024 06:24

 

Nguyên tác

In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door-
“I shall hope little and ask for less,”
I said, “There is no happiness.”
I have grown wise at last-but how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Năm qua em đã học rồi
Mấy đàn ông đáng để đời em tin;
Em tìm thấy người bạn tình
Chết đi thân xác biến thành bụi tro,
Hãi kinh chưa biết bao giờ
Gõ từng tiếng một gõ vô cửa nhà-
“Em cầu mong chỉ qua loa,”
Em cho: “Hạnh phúc không qua với mình”.
Cuối cùng em đã thông minh -
Liệu em giấu nỗi lung linh liễu cành,
Giữ hương chớ để mưa giành
Tháng Tư giờ lại đến quanh đây rồi?
Khi hàng phong cháy tơi bời
Niềm khao khát cũ còn lời nào không,
Em làm chi để vui lòng
Bởi sinh ra đã từ trong khổ sầu?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Cây phong lá đỏ