29/04/2024 07:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lũng thượng tác
隴上作

Tác giả: Viên Mai - 袁枚

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 10:01

 

Nguyên tác

憶昔童孫小,
曾蒙大母憐。
勝衣先取抱,
弱冠尚同眠。
髻影紅鐙下,
書聲白髮前。
倚嬌頻索果,
逃學免施鞭。
敬奉先生饌,
親裝稚子綿。
掌珠真護惜,
軒鶴望騰騫。
行葯常扶背,
看花屢撫肩。
親鄰驚寵极,
姊妹妒恩偏。
玉陛臚傳夕,
秋風榜發天。
望兒終有日,
道我見無年。
渺渺言猶在,
悠悠歲幾遷。
果然宮錦服,
來拜墓門煙。
返哺心雖急,
舍飴夢已捐。
恩難酬白骨,
淚可到黃泉。
宿草翻殘照,
秋山泣杜鵑。
今宵華表月,
莫向隴頭圓。

Phiên âm

Ức tích đồng tôn tiểu,
Tằng mông đại mẫu liên.
Thắng y tiên thủ bão,
Nhược quan thượng đồng miên.
Kết ảnh hồng đăng hạ,
Thư thanh bạch phát tiền.
Ỷ kiều tần tác quả,
Đào học miễn thi tiên.
Kính phụng tiên sinh soạn,
Thân trang trĩ tử miên.
Chưởng châu chân hộ tích,
Hiên hạc vọng đằng khiên.
Hành dược thường phù bội,
Khán hoa lũ phủ khiên.
Thân lân kinh sủng cấp,
Tỷ muội đố ân thiên.
Ngọc bệ lư truyền tịch,
Thu phong bảng phát thiên.
Vọng nhi chung hữu nhật,
Đạo ngã kiến vô niên.
Diểu diểu ngôn do tại,
Du du tuế kỷ thiên.
Quả nhiên cung cẩm phục,
Lai bái mộ môn yên.
Phản bộ tâm tuy cấp,
Xá di mộng dĩ quyên.
Ân nan thù bạch cốt,
Lệ khả đáo hoàng tuyền.
Túc thảo phiên tàn chiếu,
Thu sơn khấp đỗ quyên.
Kim tiêu hoa biểu nguyệt,
Mạc hướng lũng đầu viên.

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Nhớ xưa cháu bé dại
Từng được bà nội cưng
Bế ẵm lúc mặc áo
Lớn còn cho ngủ cùng
Sách đọc bên đầu bạc
Búi tóc ánh đèn soi
Nũng nịu vòi quà bánh
Trốn học miễn đòn roi
Sắm áo xiêm cho cháu
Lo bữa ăn cho thầy
Nâng niu hơn châu ngọc
Hạc bay cao có ngày!
Cháu đỡ bà xem hoa
Bà tựa cháu uống thuốc
Thương, chị em hờn ghen
Chiều, xóm giềng sửng sốt
"Mùa thu thi cử nhân
Bệ rồng kén tiến sĩ
Sở nguyện chắc cầm tay
Liệu ta còn không nhỉ ?"
Lời bà còn văng vẳng
Tháng năm dằng dặc qua
Quả nhiên áo đai gấm
Cháu lạy trước mộ bà
Công bà mong báo đáp
Ước nguyện đã tiêu tan
Ơn khó đền kẻ khuất
Lệ hẳn thấu suối vàng
Cỏ mồ gợn nắng xế
Th cuốc kêu lắt lay
Đêm nay trăng cung điện
Chớ hiện tròn nơi đây!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Mai » Lũng thượng tác