04/05/2024 18:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2011 17:49
Nguyên tác
暮雲散起日西斜,
殿閣參差老梵家。
啼鳥數聲山寂寂,
一聲秋在木樨花。
Phiên âm
Mộ vân tán khởi nhật tây tà,
Điện các sâm si lão phạn gia.
Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch,
Nhất thanh thu tại mộc tê hoa[1].Dịch nghĩa
Mây chiều tan dần, mặt trời chênh chếch về tây,
Điện các lô nhô đây là ngôi chùa cũ.
Vài tiễng chim kêu núi rừng tịch mịch,
Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình
Mây chiều bảng lảng bóng tây tà,
Chùa điện lô nhô vẫn cảnh xưa.
Vài tiếng chim kêu rừng tịch mịch,
Mộc tê hoa vẳng tiếng thu xa.
[1] Hoa mộc tê, một loại hoa nhỏ, có màu trắng hoặc vàng, có hương thơm, thường trồng làm cảnh. Còn gọi là hoa quế, gọi tắt là hoa mộc tê hay hoa mộc.