03/05/2024 06:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:15
Nguyên tác
花明月暗籠輕霧,
今霄好向郎邊去!
剗襪步香階,
手提金縷鞋。
畫堂南畔見,
一向偎人顫。
奴為出來難,
教君恣意憐。
Phiên âm
Hoa minh nguyệt ám lung khinh vụ,
Kim tiêu hảo hướng lang biên khứ.
Sản miệt bộ hương giai,
Thủ đề kim lũ hài.
Hoạ đường nam bạn kiến,
Nhất hướng ôi nhân chiến.
Nô vị xuất lai nan,
Giao quân tứ ý liên.Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Trăng lu hoa thắm bay mù nhẹ
Đêm nay đến với chàng duyên thế
Tất xẻ dẫm thềm thơm
Tay xách dép chỉ vàng
Mé nhà nam gặp mặt
Kháp chàng run bần bật
Ra đây khó vô vàn
Yêu em mấy tuỳ chàng