15/05/2024 19:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thương nhân phụ

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 04/07/2018 10:59

 

Phiên âm

Tự tòng phu tế tố phong[1] tầm,
Hương tận đăng tàn lãnh tú khâm.
Phá mộng anh phiên tình tự ác,
Chức sầu liễu toả áo nùng thâm.
Điếu quy hải trở quy kỳ ngộ,
Ký nhạn sơn cao khứ tín trầm.
Ưng hối nang không thường tụ thủ[2],
Miễn nùng tần tước thạch liên tâm.

Dịch nghĩa

Từ ngày chống đi kiếm mối lợi,
Hương tắt đèn tàn chăn gấm lạnh lùng.
Vẹt kêu làm tan giấc mộng, tình tự rất xấu,
Khung dệt buồn liễu rũ kín, càng thêm ảo não.
Câu rùa, biển cách trở, ngày về lỡ hẹn,
Gửi nhạn núi cao thư tới chậm.
Hối hận trước đây đừng than túi rỗng thường phải bó tay,
Nếu thế mình khỏi phải luôn gậm nhấm nhân sen đắng.

Bản dịch của Hoài Anh

Từ chồng cất bước đi buôn,
Hương tàn đèn tắt, lạnh buồn gối chăn.
Vẹt kêu tan giấc mộng xuân,
Khung sầu liễu khoá, muôn phần ủ ê,
Biển cách trở, lỡ hẹn về,
Núi cao thư nhạn khó bề tới bên.
Nếu đừng than nỗi nghèo hèn,
Thì giờ khỏi nhấm nhân sen đắng hoài.
[1] Ý nói người không làm quan mà tự có thu nhập từ ruộng vườn cung cấp, còn gấp bội người được phong tước.
[2] Trước đây người ta thường hay than rằng “Sàng đầu kim tận, tráng sĩ vô nhan; Nang nội tiền không, anh hùng tụ thủ” (Đầu giường tiền hết, tráng sĩ khó mở mặt; Trong túi tiền không, anh hùng cũng phải bó tay).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Thương nhân phụ