08/05/2024 01:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc Triều Khanh Hành
哭晁卿衡

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2006 19:16

 

Nguyên tác

日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧。

Phiên âm

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô[1],
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ[2].
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô[3].

Dịch nghĩa

Ông Triều Khanh người Nhật từ giã đế đô,
Cánh buồm đi xa cứ quanh quẩn mãi ở đảo Bồng Hồ.
Trăng sáng không theo ông về biển xanh,
Mây trắng buồn vương khắp núi Thương Ngô.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Triều Khanh từ lúc rời thủ đô
Cánh buồm quanh quẩn đảo Bồng Hồ
Một mảnh trăng trong chìm đáy biển
Trời mây ủ rủ khắp Thương Ngô.
Triều Khanh Hành người Nhật, nguyên tên là A Bồi Trọng Ma Lã. Năm 717, được 20 tuồi, ông sang nhà Đường học đại học mới cải danh như trên cho dễ xưng hô. Học xong, ông ở lại làm quan dưới triều vua Đường Huyền Tông với chức Tư kinh cục hiệu thư. Năm 753, nhân có sứ thần Nhật đi sứ sang, ông xin theo về nước thăm nhà, vua chuẩn y. Chẳng may thuyền gặp bão, ông mạng vong.

[1] Trường An.
[2] Hay Bồng Lai, là những tên gọi cho những đảo không có thật trên biển đông, tương truyền có thần tiên ở.
[3] Núi nay ờ phía đông nam huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả được tin ông mất đã làm bài thơ truy điệu này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Khốc Triều Khanh Hành