06/05/2024 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2008 22:03
Nguyên tác
歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫遊桃源裡。
Phiên âm
Quy sơn thâm tiên khứ,
Tu tận khâu hác mỹ.
Mạc học Vũ Lăng[1] nhân,
Tạm du Đào Nguyên[2] lý.Dịch nghĩa
Về ở trong núi cao sâu
Chắc sẽ biết vẻ đẹp của núi rừng
Đừng học kiểu người Vũ Lăng
Đi chơi lạc mất vào Đào NguyênBản dịch của Trương Đình Tín
Anh muốn quay về núi
Nên sống cảnh hang, đồi
Dân Võ Lăng chớ học
Tạm thăm Đào Nguyên thôi
[1] Chỉ người đánh cá ở Vũ Lăng trong "Đào Hoa nguyên ký".
[2] Trong "Đào Hoa nguyên ký" kể chuyện nơi ở của thần tiên.