29/04/2024 15:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu phiếm Nhị Hà
曉泛珥河

Tác giả: Nguyễn Đề - 阮偍

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2010 19:30

 

Nguyên tác

面辭鳳闕賦皇花,
琴劍淩晨泛珥河。
冬雨乍晴天欲曙,
朔風不動水無波。
暄囂小隔紅塵路,
清爽疑凝碧漢槎。
早晚回軺公事濟,
故園從此唱歸歌。

Phiên âm

Diện từ Phượng khuyết[1] phú Hoàng hoa[2],
Cầm kiếm lăng thần phiếm Nhị Hà.
Đông vũ sạ tình thiên dục thự,
Sóc phong bất động thuỷ vô ba.
Huyên hiêu tiểu cách hồng trần lộ,
Thanh sảng nghi ngưng bích Hán tra.
Tảo vãn hồi diêu công sự tế,
Cố viên tòng thử xướng quy ca.

Dịch nghĩa

Vái từ cửa Phượng, ngâm khúc Hoàng hoa
Sớm tinh mơ, mang gươm đàn lướt dòng Nhị Hà
Mưa đông chợt tạnh, trời như muốn hửng
Gió bắc lạnh im dòng sông không chút gợn sóng
Vừa ra xa cách chốn bụi hồng huyên náo
Cứ ngỡ dừng bè trên dòng Ngân Hán trong xanh
Sớm muộn xe sứ sẽ về khi xong việc công
Lúc đó từ nơi quê hương sẽ hát bài ca trở về

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Lạy từ cửa khuyết tụng Hoàng hoa
Đàn kiếm tinh sương trảy Nhị Hà
Chợt tạnh mưa đông trời muốn rạng
Lặng im gió bắc nước không nhoà
Bụi hồng huyên náo vừa xa khuất
Duềnh Hán trong ngần tưởng ghé qua
Sớm muộn xe về xong việc nước
Quê nhà sẽ rộn khúc hoàn ca
[1] Cửa Phượng, chỉ kinh đô Thăng Long.
[2] Tên một bài thơ trong Tiểu nhã (Kinh thi) nói về việc đi sứ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đề » Hiểu phiếm Nhị Hà