20/05/2024 23:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 09:07
Nguyên tác
水連巷口夕陽斜,
細雨東風溼杏花。
酬字堂前雙燕子,
不知今日屬誰家。
Phiên âm
Thuỷ liên hạng khẩu tịch dương tà,
Tế vũ đông phong thấp hạnh hoa.
Thù Tự[1] đường tiền song yến tử,
Bất tri kim nhật thuộc thuỳ gia.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Nước sông liền hẽm chiều tà,
Gió xuân mưa bụi hạnh hoa ướt mềm.
Tiền đường song yến đậu lên,
Ngày nay không biết đứng tên chủ nào.
Văn Trường tức Từ Vị 徐渭, bạn thân cũng là bạn chiến đấu của Thẩm Minh Thần khi hai người phục vụ dưới trướng Hồ Tôn Hiến 胡宗憲 đánh giặc Oa 倭寇 ở miền đông nam.
[1] Nhà của Từ Vị lấy tên là Thù Tự đường, trước đây để họp bạn, thù tạc đông đúc vui vẻ, nhưng nay hoang vắng chỉ thấy chim yến làm tổ.